إجازة مرضية ألمانية (AU) صالحة في بلدك؟

هل الإجازة المرضية الألمانية (AU) صالحة في بلدك؟
دليل شامل للمرضى المغتربين والمقيمين المؤقتين

الإجازة المرضية الرسمية في ألمانيا – المعروفة باسم Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung (AU) – هي وثيقة طبية تُصدر من طبيب معترف به لإثبات عدم القدرة على العمل. لكن ماذا يحدث إذا عدت إلى بلدك الأصلي ومعك هذه الوثيقة؟ هل تُعترف بها قانونيًا؟ وهل يمكن استخدامها لإثبات الغياب في الوظيفة أو أمام مؤسسات التأمين؟
فيما يلي كل ما تحتاج إلى معرفته.

ما هي الإجازة المرضية (AU) في ألمانيا؟
الإجازة المرضية في ألمانيا:
• تُصدر من طبيب مرخّص داخل ألمانيا
• تُكتب على نموذج رسمي من ثلاث نسخ: واحدة لصاحب العمل، واحدة للتأمين الصحي، وأخرى للمريض
• تحتوي على تاريخ بداية ونهاية العجز عن العمل
• لا تتضمّن تشخيص المرض (إلا في حالات خاصة للمؤسسات الرسمية)

هل يمكن استخدامها خارج ألمانيا؟
نعم – ولكن تبعًا للغرض والسياق، تختلف صلاحيّتها:

  1. إذا كنت موظفًا لدى شركة ألمانية وتغيب خارج ألمانيا
    • صالحة تمامًا، بشرط إبلاغ جهة العمل وشركة التأمين الصحي قبل مغادرة ألمانيا أو أثناء السفر.
    • عليك تقديم الإجازة فورًا (بالإيميل أو البريد) لتوثيق الغياب بشكل قانوني.

  2. إذا كنت مواطنًا ألمانيًا أو مقيمًا وعدت إلى بلدك مؤقتًا
    • يمكن استخدامها في بلدك لإثبات العذر الطبي – خاصة للجهات الرسمية، السفارات، الجامعات – لكن يتطلب ترجمة معتمدة أحيانًا.
    • تُستخدم أيضًا عند طلب تمديد التأشيرة أو تقديم مستندات رسمية للقنصلية.

  3. إذا كنت موظفًا لدى جهة غير ألمانية
    • لا تكون الإجازة الألمانية مُعترف بها دائمًا تلقائيًا.
    • يجب التحقق مع صاحب العمل المحلي إن كانت شهادة أجنبية مقبولة، خاصة من ناحية الشكل والتوثيق.

ما الدول التي تعترف جزئيًا بـ AU؟
• الاتحاد الأوروبي: بعض الدول (مثل النمسا، بلجيكا، فرنسا) تقبل شهادة AU ضمن اتفاقات تبادل الضمان الصحي.
• الشرق الأوسط وشمال أفريقيا: تعتمد الاعتراف على الجهة المُقدَّم إليها. الوزارات والمؤسسات الكبرى تطلب ترجمة محلفة أو تصديق من القنصلية الألمانية.

ما الذي يجعل AU صالحة دوليًا؟
• توقيع الطبيب الرسمي وختم العيادة
• وضوح التواريخ وفترة الغياب
• رقم الطبيب أو Praxisnummer
• في بعض الحالات: تصديق من السفارة الألمانية أو وزارة الخارجية الألمانية عند الاستخدام القضائي أو الإداري خارج ألمانيا

هل يجب ترجمتها؟
غالبًا نعم، خاصة إذا كانت ستُقدَّم:
• إلى الجامعات أو المدارس في بلدك
• إلى صاحب عمل غير ألماني
• ضمن ملفات التأشيرة أو التجنيس
• في حال طلب استرداد تكاليف من شركة تأمين محلية
اختر دائمًا ترجمة من مترجم محلف ومعتمد (beeidigter Übersetzer).

ما الحالات التي قد تُرفض فيها؟
• إن كانت مدة الإجازة غير مبررة أو مطولة بلا تقرير إضافي
• في حال الشك في صحة التوقيع أو الختم
• إذا لم يُبلَّغ صاحب العمل أو شركة التأمين فورًا
• في بعض الدول، النسخ الإلكترونية (eAU) تُرفض ما لم يتم طباعتها وتوثيقها

خلاصة
شهادة المرض الألمانية (AU) وثيقة رسمية لها وزن قانوني قوي داخل ألمانيا، ويمكن استخدامها خارجها في مواقف متعددة، بشرط الالتزام بالشروط: التبليغ، الترجمة، والتوثيق عند الحاجة. للحصول على الاعتراف الكامل بها في بلدك، يُفضّل دائمًا إرفاقها بترجمة معتمدة وتقديمها للجهة المعنية في الوقت المناسب.

---------------------------------------
 ـ* يحرص فريق الكتاب والمحررين في موقع  على تقديم معلومات دقيقة من خلال بحث مكثف واطلاع على عدة مصادر عند كتابة المقالات، ومع ذلك قد تظهر بعض الأخطاء أو ترد معلومات غير مؤكدة. لذلك، يُرجى اعتبار المعلومات الواردة في المقالات مرجعية أولية والرجوع دائماً إلى الجهات المختصة للحصول على المعلومات المؤكدة.


Teilen: