وثائق الطبيب المترجمة رسميًا للاستخدام القضائي في دولتك

الوثائق الطبية المترجمة رسميًا: الشروط القانونية لاستخدامها أمام القضاء في بلدك 

عندما يخضع مريض للعلاج في ألمانيا ثم يحتاج لاحقًا لاستخدام تقاريره الطبية في محكمة بلده، سواء لإثبات حالة صحية، المطالبة بتعويض، أو الدفاع ضد اتهام، يصبح من الضروري أن تكون الوثائق الطبية مترجمة ترجمة قانونية معترف بها رسميًا. لكن متى تُقبل هذه الترجمات؟ وما الشروط الشكلية والموضوعية التي يجب توافرها؟ 

 ما هي الوثائق الطبية المطلوبة غالبًا للقضاء؟ 

  • تقرير الخروج الطبي (Entlassungsbericht) 

  • التقارير التشخيصية (Befundberichte) مثل الأشعة أو نتائج المختبر 

  • شهادة العجز المؤقت أو الدائم 

  • توصيات الطبيب للعلاج اللاحق أو التوقف عن العمل 

  • إثبات الحاجة إلى طرف صناعي أو دعم دائم 

  • تقارير الطبيب النفسي أو العصبي في حالات الحوادث أو الدعاوى الجنائية 

 لماذا لا تُقبل الترجمات العادية في المحكمة؟ 

في الأنظمة القضائية، خاصة في الدول العربية، لا تُعتمد الوثائق الأجنبية إلا إذا: 

  1. كانت مترجمة من قِبل مترجم محلّف أو معتمد أمام وزارة العدل أو السفارة. 

  1. تُرفق بها الأختام الرسمية التي تثبت مصداقيتها. 

  1. تُعتمد أحيانًا بتوثيق قنصلي أو أبوسيل (Apostille) حسب نوع الدعوى. 

الترجمات العادية – حتى لو دقيقة – لا تكفي أمام القاضي لأنها غير ملزمة قانونيًا ولا تُثبت هوية الجهة المترجمة. 

 الشروط التي يجب أن تتوافر في الترجمة الرسمية: 

الشرط 

الشرح 

مترجم محلّف 

معتمد من المحكمة أو وزارة العدل أو السفارة في بلدك. 

ختم وتوقيع رسمي 

يظهر في نهاية كل صفحة مترجمة. 

نص مطابق للأصل 

الترجمة يجب أن تكون دقيقة لغويًا وتشريحيًا ومطابقة للمحتوى الألماني. 

إشارة إلى المستند الأصلي 

مثل رقم المريض، التاريخ، المستشفى، رقم الملف. 

صيغة التعهد بالمسؤولية 

يوقّع المترجم على مسؤولية دقّة الترجمة. 

 

 أين يمكن الحصول على ترجمة رسمية؟ 

  1. مكاتب الترجمة المعتمدة في بلدك (حاصلة على ترخيص من وزارة العدل). 

  1. مكاتب الترجمة الألمانية المعترف بها دوليًا، بشرط ختم الترجمة بختم المحلّف وتوثيقها لاحقًا في قنصلية بلدك بألمانيا. 

  1. بعض السفارات أو القنصليات توفّر قائمة بالمترجمين المعتمدين في ألمانيا لتسهيل الإجراءات. 

 

 ماذا عن التوثيق القنصلي أو Apostille؟ 

  • إن كانت الوثيقة الطبية ستُستخدم في إجراءات قضائية رسمية مثل تعويض تأمين أو محكمة جنائية، قد يُطلب توثيق Apostille من المحكمة الألمانية المحلية. 

  • في حالات أخرى، قد تكتفي بعض المحاكم في الدول العربية بختم المترجم المعتمد + توثيق من القنصلية أو السفارة الألمانية. 

 

 نصيحة عملية: 

عند استلامك التقرير الطبي من المستشفى الألماني، اطلب فورًا نسخة بالألمانية الأصلية الموقّعة، واحتفظ بها دون تعديل. ثم ابحث عن مترجم محلّف معتمد في بلدك أو في ألمانيا قبل أي تصديق. 

 

 مثال على استخدامات هذه الوثائق المترجمة أمام القضاء: 

  • قضايا الحوادث المرورية: إثبات الضرر الجسدي أو العجز. 

  • الطلاق والنفقة: في حالات العجز الطبي أو عدم القدرة على العمل. 

  • التأمين الصحي أو التجاري: المطالبة بتعويضات علاج خارج البلاد. 

  • قضايا جنائية: إثبات التقييم النفسي أو الجسدي للمُتهم. 

---------------------------------------
 ـ* يحرص فريق الكتاب والمحررين في موقع  على تقديم معلومات دقيقة من خلال بحث مكثف واطلاع على عدة مصادر عند كتابة المقالات، ومع ذلك قد تظهر بعض الأخطاء أو ترد معلومات غير مؤكدة. لذلك، يُرجى اعتبار المعلومات الواردة في المقالات مرجعية أولية والرجوع دائماً إلى الجهات المختصة للحصول على المعلومات المؤكدة.


مشاركة: