ترجمهٔ فوری ویدیویی برای حالات اضطراری

 

ترجمه فوری ویدیویی در حالت‌های اضطراری

راه‌حل تخنیکی برای نجات جان‌ها وقتی زبان مانع می‌شود

 

در حالت‌های اضطراری صحی، هر ثانیه می‌تواند فرق میان زندگی و مرگ باشد. اما اگر مریض یا همراه او آلمانی صحبت نکند چه می‌شود؟ در چنین وضعیت‌ها، سوءتفاهم‌ها می‌تواند سبب تشخیص نادرست یا تأخیر خطرناک در تداوی گردد.

راه‌حل: ترجمه فوری ویدیویی — ابزاری که در بخش‌های عاجل شفاخانه‌های آلمان به شکل روزافزون ضروری می‌شود.

چرا ترجمه ویدیویی در حالت‌های عاجل مهم است؟

  • پناهجویان، بازدیدکنندگان یا کسانی که آلمانی را خوب نمی‌دانند، گاهی نمی‌توانند علایم را دقیق بیان کنند.

  • در وضعیت‌های عاجل، منتظر مترجم حضوری ماندن ممکن نیست.

  • همراهان خانواده معمولاً اصطلاحات طبی را نمی‌دانند.

  • ترجمه ماشینی از نگاه طبی به اندازه کافی قابل اعتماد نیست و ممکن است معلومات مهم را نادرست منتقل کند.

ترجمه ویدیویی این مشکل را حل می‌کند: مترجم مسلکی، قابل اعتماد و آشنا با امور طبی در چند ثانیه از طریق تماس ویدیویی و با استفاده از تبلت یا کمپیوتر وصل می‌شود.

 

این خدمت در شفاخانه چگونه عملی می‌شود؟

داکتر یا نرس از طریق یک سیستم دیجیتال ویژه درخواست مترجم می‌دهد (برای نمونه Tolq، SAVD، Sprachmittler24). مترجم فوراً از طریق ویدئوی زنده روی تبلت یا کمپیوتر ظاهر می‌شود. سپس ترجمه زنده سه‌جانبه میان داکتر، مریض و مترجم آغاز می‌گردد. محرمیت کاملاً حفظ می‌شود: ارتباط رمزگذاری‌شده است و هیچ چیزی ثبت و ضبط نمی‌گردد.

 

این خدمت معمولاً در موارد زیر استفاده می‌شود:

  • بخش عاجل

  • امبولانس

  • بخش مراقبت‌های ویژه

  • اتاق ولادت

  • مسمومیت‌ها، سکته‌ها، دردهای شدید حاد و دیگر حالت‌های بحرانی

 

کدام زبان‌ها در دسترس است؟

ارائه‌دهندگان بزرگ ترجمه زنده را برای زبان‌های زیاد فراهم می‌کنند، از جمله:

 

زبان دسترسی
عربی در بسیاری از سیستم‌ها به‌صورت ۲۴ ساعته
ترکی ۲۴ ساعته
روسی اکثراً موجود
فارسی، اوکراینی، پولندی بسته به شرکت ارائه‌دهنده

فرق ترجمه تلفنی و ترجمه ویدیویی

ترجمه تلفنی ترجمه ویدیویی
فقط صدا تصویر و صدا زنده
وضعیت و زبان بدن دیده نمی‌شود دیدن چهره و وضعیت ظاهری به ارزیابی کمک می‌کند
معمولاً ارزان‌تر در موارد پیچیده طبی غالباً مؤثرتر

به همین دلیل، در حالت‌های اضطراری معمولاً ترجمه ویدیویی ترجیح داده می‌شود.

 

آیا این حق مریض است یا یک گزینه اضافی؟

از نگاه قانونی، شفاخانه‌ها الزام صریح برای فراهم‌کردن ترجمه ویدیویی ندارند؛ اما مکلف‌اند اطمینان دهند مریض معلومات و روند تداوی را می‌فهمد (از جمله بر بنیاد § 630 BGB). در عمل، بسیاری از شفاخانه‌ها به‌خصوص در مناطق دارای جمعیت غیرآلمانی‌زبان، از این فناوری استفاده می‌کنند.

 

 

آیا حمایت دولتی برای این فناوری وجود دارد؟

در برخی ایالت‌ها، پروژه‌ها یا حمایت‌هایی برای توسعه ترجمه ویدیویی وجود دارد؛ مانند تمویل برای بخش‌های عاجل در مناطق روستایی، همکاری با شرکت‌های تخنیکی و ارائه‌دهندگان خدمات صحی، و آموزش کارمندان برای استفاده امن از وسایل.

 

 

آیا مریض یا همراه می‌تواند خودش درخواست مترجم ویدیویی کند؟

بله. می‌توانید بگویید:

„Können wir bitte einen Dolmetscher per Video bekommen?“

یا ساده‌تر:

„Ich spreche kein Deutsch – Dolmetscher bitte!“

 

 

نتیجه

در حالت‌های اضطراری، زبان نباید مانع درمان سریع و دقیق شود. ترجمه فوری ویدیویی یک تجمل نیست؛ بلکه یک ابزار حیاتی برای افزایش مصونیت مریض و جلوگیری از سوءتفاهم‌های خطرناک است. اگر در چنین وضعیت قرار گرفتید، حتماً آن را درخواست کنید، زیرا فهم کامل اغلب نخستین گام به سوی تداوی درست است.

 


ـ* تیم نویسندگان و ویراستاران تلاش می‌کند معلومات دقیق و بررسی‌شده ارائه کند، با این حال احتمال خطا یا موجودیت معلومات غیرقطعی وجود دارد. لطفاً این مطالب را به‌عنوان راهنمای اولیه در نظر بگیرید و برای معلومات قطعی همواره به مراجع مسئول مراجعه کنید.


اشتراک‌گذاری: