ترجمهٔ همزمان ویدیویی برای موارد اضطراری

 

ترجمه فوری ویدیویی در شرایط اضطراری

راهکاری فنی برای نجات جان‌ها وقتی زبان مانع می‌شود

 

در شرایط اضطراری پزشکی، هر ثانیه می‌تواند مرز بین زندگی و مرگ باشد. اما اگر بیمار یا همراه او آلمانی صحبت نکند چه اتفاقی می‌افتد؟ در چنین موقعیت‌هایی، سوءبرداشت‌ها ممکن است به تشخیص اشتباه یا تأخیر خطرناک در درمان منجر شوند.

راه‌حل: ترجمه فوری ویدیویی — ابزاری که در بخش‌های اورژانس آلمان به‌طور فزاینده‌ای ضروری شده است.

چرا ترجمه ویدیویی در اورژانس مهم است؟

  • پناهجویان، بازدیدکنندگان یا افراد با آلمانیِ محدود، گاهی نمی‌توانند علائم را دقیق توضیح دهند.

  • در وضعیت‌های فوری، امکان انتظار برای مترجم حضوری وجود ندارد.

  • همراهان خانواده معمولاً اصطلاحات پزشکی را به‌خوبی نمی‌شناسند.

  • ترجمه ماشینی از نظر پزشکی به‌اندازه کافی قابل اعتماد نیست و ممکن است اطلاعات حیاتی را دچار خطا کند.

ترجمه ویدیویی این مشکل را حل می‌کند: یک مترجم حرفه‌ای، قابل اعتماد و آشنا با موضوعات پزشکی در عرض چند ثانیه از طریق تماس تصویری و با استفاده از تبلت یا رایانه به گفت‌وگو وصل می‌شود.

 

این خدمت در بیمارستان چگونه اجرا می‌شود؟

پزشک یا پرستار از طریق یک سامانه دیجیتال ویژه درخواست مترجم می‌دهد (برای مثال Tolq، SAVD، Sprachmittler24). مترجم بلافاصله از طریق ویدئوی زنده روی تبلت یا رایانه ظاهر می‌شود. سپس ترجمه زنده سه‌جانبه بین پزشک، بیمار و مترجم آغاز می‌گردد. حریم خصوصی نیز کاملاً رعایت می‌شود: ارتباط رمزگذاری‌شده است و هیچ ضبطی انجام نمی‌شود.

 

این خدمت معمولاً در موارد زیر استفاده می‌شود:

  • بخش اورژانس

  • آمبولانس

  • بخش مراقبت‌های ویژه

  • اتاق زایمان

  • موارد مسمومیت، سکته یا دردهای شدید حاد و دیگر وضعیت‌های بحرانی

 

چه زبان‌هایی در دسترس است؟

بسیاری از ارائه‌دهندگان بزرگ، ترجمه زنده را برای زبان‌های متعددی فراهم می‌کنند، از جمله:

 

زبان میزان دسترسی
عربی در بسیاری از سیستم‌ها به‌صورت ۲۴ ساعته
ترکی ۲۴ ساعته
روسی اغلب در دسترس
فارسی، اوکراینی، لهستانی بسته به شرکت ارائه‌دهنده

تفاوت ترجمه تلفنی و ترجمه ویدیویی

ترجمه تلفنی ترجمه ویدیویی
فقط صدا تصویر و صدا به‌صورت زنده
امکان مشاهده وضعیت و زبان بدن وجود ندارد مشاهده چهره و وضعیت ظاهری به ارزیابی کمک می‌کند
معمولاً ارزان‌تر در موارد پیچیده پزشکی غالباً مؤثرتر

به همین دلیل، در شرایط اضطراری معمولاً ترجمه ویدیویی ترجیح داده می‌شود.

 

آیا این حق بیمار است یا صرفاً یک گزینه اضافی؟

از نظر قانونی، بیمارستان‌ها الزام صریح برای ارائه ترجمه ویدیویی ندارند؛ اما موظف‌اند اطمینان دهند بیمار اطلاعات و روند درمان را می‌فهمد (از جمله بر اساس § 630 BGB). در عمل، بسیاری از بیمارستان‌ها به‌ویژه در مناطق دارای جمعیت غیرآلمانی‌زبان، از این فناوری استفاده می‌کنند.

 

 

آیا حمایت دولتی برای این فناوری وجود دارد؟

در برخی ایالت‌ها، پروژه‌ها یا حمایت‌هایی برای توسعه ترجمه ویدیویی وجود دارد؛ مانند تأمین مالی برای اورژانس‌های مناطق روستایی، همکاری با شرکت‌های فناوری و ارائه‌دهندگان خدمات سلامت، و آموزش کارکنان برای استفاده امن از تجهیزات.

 

 

آیا بیمار یا همراه می‌تواند خودش درخواست مترجم ویدیویی کند؟

بله. می‌توانید بگویید:

„Können wir bitte einen Dolmetscher per Video bekommen?“

یا ساده‌تر:

„Ich spreche kein Deutsch – Dolmetscher bitte!“

 

 

جمع‌بندی

در شرایط اضطراری، زبان نباید مانع درمان سریع و دقیق شود. ترجمه فوری ویدیویی یک خدمت لوکس نیست؛ بلکه ابزار حیاتی برای افزایش ایمنی بیمار و جلوگیری از سوءبرداشت‌های خطرناک است. اگر در چنین موقعیتی قرار گرفتید، بدون تردید آن را درخواست کنید، زیرا فهم کامل اغلب نخستین گام به سوی درمان درست است.

 


ـ* تیم نویسندگان و ویراستاران تلاش می‌کند اطلاعات دقیق و بررسی‌شده ارائه دهد، با این حال احتمال خطا یا وجود اطلاعات غیرقطعی وجود دارد. لطفاً این مطالب را به‌عنوان راهنمای اولیه در نظر بگیرید و برای اطلاعات قطعی همواره به مراجع مسئول مراجعه کنید.


اشتراک‌گذاری: