توحيد الأوراق العربية المترجمة تجنّب أخطاء الأسماء

Shapeتوحيد الأوراق العربية المترجمة في ألمانيا: 

خطوة حاسمة لتجنّب أخطاء الأسماء والمعلومات الشخصية في الإجراءات الرسمية 

في ألمانيا، يُعد تطابق البيانات الشخصية بين الوثائق المختلفة شرطًا لا يمكن تجاوزه في الإجراءات الرسمية، بدءًا من طلب الإقامة والجنسية، وصولًا إلى فتح حساب بنكي أو توثيق الزواج. وهنا تبرز مشكلة شائعة لدى كثير من العرب: عدم توحيد الترجمة الرسمية للوثائق العربية، ما يؤدي إلى اختلاف في كتابة الاسم، مكان الميلاد، أو حتى اسم الأب، وما يتبعه من تأخير أو رفض للطلبات الرسمية. Shape 

 ما المقصود بتوحيد الترجمة؟ 

هو التأكد من أن كل وثيقة مترجمة من العربية إلى الألمانية تحمل: 

  • نفس كتابة الاسم اللاتيني (Transliteration) 

  • نفس صيغة ترتيب الاسم الكامل (اسم، اسم الأب، اسم الجد...) 

  • نفس شكل تواريخ الميلاد (بالصيغة الألمانية DD.MM.YYYY) 

  • نفس الترجمة للمصطلحات الرسمية (مثلاً: شهادة ميلاد = Geburtsurkunde) Shape 

 أمثلة على أخطاء شائعة 

الأصل بالعربي 

الترجمة الأولى 

الترجمة الثانية 

النتيجة 

أحمد بن علي محمد 

Ahmed Ben Ali Mohamed 

Ahmad Ibn Ali Muhammad 

اختلاف بيانات 

1990/5/3 

03.05.1990 

1990-05-03 

رفض النظام الآلي 

دمشق 

Damascus 

Dimashq 

تضارب مكان الولادة 

Shape  تبعات عدم التوحيد 

  • رفض تسجيل الزواج أو الطلاق لدى Standesamt 

  • تأخير في إصدار Aufenthaltskarte أو Niederlassungserlaubnis 

  • رفض طلب الجنسية بسبب "Fehlende Übereinstimmung der Personalien" 

  • الحاجة إلى تصحيح وثائق لاحقًا أمام المحكمة (Aufgebot / Antrag auf Berichtigung) Shape 

كيف تتجنّب هذه المشكلة؟ 

  1. اختيار مكتب ترجمة معتمد (beeidigter Übersetzer) 
    مع خبرة في الوثائق العربية، ويفضَّل أن يكون معروفًا لدى السلطات المحلية. 

  1. إعداد جدول موحّد للبيانات 
    تقوم الأسرة بإعداده يدويًا أو عبر مترجم، ويشمل: 

  • الاسم الكامل 

  • تهجئة الاسم بالأحرف اللاتينية 

  • مكان وتاريخ الميلاد 

  • اسم الأب والأم 

  1. مراجعة جميع الترجمات قبل التصديق 
    لا تعتمد على المترجم وحده—دقّق شخصيًا كل حرف قبل اعتماد الوثيقة. 

  1. توحيد الاستخدام في جميع المعاملات 
    استخدم نفس التهجئة في: 

  • الإقامة والجواز 

  • الترجمة المدرسية أو الجامعية 

  • العقود البنكية والإيجارية Shape 

 هل يجوز تعديل الاسم بعد الخطأ؟ 

نعم، ولكن يتطلّب: 

  • تقديم Antrag auf Namensberichtigung أمام الجهة المختصة 

  • تقديم وثائق داعمة تثبت الاسم الصحيح 

  • أحيانًا إشراك السفارة أو المحكمة الشرعية لإثبات الصيغة الأصلية  خلاصة 

توحيد الترجمة ليس مجرد تفصيل لغوي، بل مسألة قانونية حساسة في ألمانيا، تؤثر على كل خطوة رسمية تتخذها لاحقًا. 
احرص على توثيق تهجئة اسمك وأفراد عائلتك بشكل دقيق، وراجع الترجمات دائمًا، خاصة في بداية الإقامة أو قبل تقديم طلبات مهمة كالجنسية أو الزواج. 

---------------------------------------
 ـ* يحرص فريق الكتاب والمحررين في موقع  على تقديم معلومات دقيقة من خلال بحث مكثف واطلاع على عدة مصادر عند كتابة المقالات، ومع ذلك قد تظهر بعض الأخطاء أو ترد معلومات غير مؤكدة. لذلك، يُرجى اعتبار المعلومات الواردة في المقالات مرجعية أولية والرجوع دائماً إلى الجهات المختصة للحصول على المعلومات المؤكدة.


مشاركة: