ترجمه و تصدیق رسمی اسناد — در آلمان کجا و چگونه انجام می‌شود؟

رهنمود: ترجمه رسمی و تأیید (Beglaubigung) اسناد در آلمان

1) فرق میان ترجمه و تأیید چیست؟

پروسه تعریف
ترجمه رسمی/تأییدشده (Beglaubigte Übersetzung) ترجمه سند به زبان آلمانی توسط مترجم رسمی و سوگندخورده که از سوی محکمه‌های آلمان پذیرفته باشد
تأیید/مُهر رسمی (Beglaubigung) مُهر رسمی که ثابت می‌کند کاپی کاغذی با اصل سند مطابقت دارد یا کاپی به شکل رسمی معتبر است

2) ترجمه رسمی: چگونه و در کجا؟

 

چه کسی حق ترجمه رسمی را دارد؟

فقط مترجم رسمی/سوگندخورده (vereidigter Übersetzer / beeidigter Dolmetscher) که از سوی محکمه‌های آلمان به رسمیت شناخته شده باشد.

این مترجم باید در فهرست رسمی مترجمان معتبر در آلمان ثبت/پذیرفته باشد.

 

چطور مترجم رسمی پیدا کنم؟

  • از دیتابیس رسمی استفاده کنید: justiz-dolmetscher.de

  • داخل کنید:

    • Sprache (مثلاً Arabisch)

    • PLZ یا Stadt (کدپستی یا شهر)

  • همچنان می‌توانید در گوگل جستجو کنید:

    • beeidigter Übersetzer Arabisch + [نام شهر شما]

اسنادی که بیشتر وقت‌ها نیاز به ترجمه دارند:

  • سند مکتب یا سند دانشگاه

  • ریزنمرات (Transcript)

  • تذکره تولد و سند نکاح

  • تصدیق/سند کار و تجربه

  • پاسپورت یا کارت هویت

مصارف ترجمه معمولاً چقدر است؟

  • اکثراً حدود ۲۰ تا ۵۰ یورو برای هر صفحه

  • قیمت بسته به نوع سند و تعداد نسخه‌های رسمی که لازم دارید فرق می‌کند

3) تأیید اسناد: چگونه و در کجا؟

 

A) تأیید کاپی‌های کاغذی (Kopiebeglaubigung)

گاهی لازم است ثابت کنید که کاپی کاغذی با اصل مطابقت دارد. این کار را می‌توان در این جاها انجام داد:

 

مرجع امکان تأیید؟
Bürgeramt (اداره خدمات شهروندی/شهرداری) بلی، در بسیاری موارد برای اسناد مختلف
مکتب / دانشگاه معمولاً فقط برای اسناد همان اداره/مؤسسه
Notar (نوتار/دفتر اسناد رسمی) بلی، اما اغلب با مصرف بلندتر
سفارت آلمان (در کشور شما) اگر خارج از آلمان باشید

مصارف: معمولاً حدود ۳ تا ۱۰ یورو برای هر کاپی (بسته به مرجع و تعداد).

 

B) تأیید اسناد خارجی (مثلاً Apostille یا Legalisation)

اگر اسناد شما بیرون از آلمان صادر شده باشد، ممکن است دانشگاه یا اداره آلمانی این موارد را بخواهد:

 

نوع تعریف
Apostille مُهر بین‌المللی از مراجع صلاحیت‌دار (اغلب عدلیه یا خارجه کشور صادرکننده)
Legalisation تأیید از طریق سفارت/کنسولگری آلمان در کشور صادرکننده

نکته: در بسیاری موارد، اگر پناهنده باشید و اسناد را داخل آلمان ارائه کنید، ممکن است به این مرحله ضرورت نباشد؛ اما شرایط می‌تواند متفاوت باشد.

 

4) آیا ارسال پستی ممکن است؟

بلی. بسیاری از دانشگاه‌ها و ادارات قبول می‌کنند:

 

  • کاپی‌های تأییدشده و مهرشده (نه اصل سند)

  • ترجمه‌های رسمی توسط مترجم رسمی

مهم: اصل اسناد را با پست نفرستید.

5) گام‌ها به صورت خلاصه

  • همه اصل اسناد موردنیاز را آماده کنید

  • مترجم رسمی پیدا کنید و اسناد را به آلمانی ترجمه کنید

  • اگر لازم باشد، برای تأیید کاپی‌ها به Bürgeramt بروید

  • اسناد را به مرجع مربوطه بفرستید (دانشگاه، BAMF، Jobcenter و …)

 

6) آیا به نامه رسمی برای درخواست ترجمه یا تأیید نیاز دارید؟

می‌توانم یک نمونه متن به آلمانی یا انگلیسی برای تماس با مترجم یا اداره آماده کنم.

فقط بگویید:

 

  • شهر محل بودوباش شما

  •  

    کدام اسناد را می‌خواهید ترجمه یا تأیید کنید

    تا شما را به نهادهای مناسب راهنمایی کنم.

     


یادآوری: تیم نویسندگان و ویراستاران تلاش می‌کند با تحقیق گسترده و مراجعه به چندین منبع، معلومات دقیق ارائه کند؛ با این وجود ممکن است اشتباهاتی رخ دهد یا برخی معلومات قطعی نباشد. لطفاً این معلومات را رهنمای اولیه بدانید و برای معلومات قطعی همواره به مراجع رسمی مراجعه نمایید.


اشتراک‌گذاری: