رهنمود: ترجمه رسمی و تأیید (Beglaubigung) اسناد در آلمان
1) فرق میان ترجمه و تأیید چیست؟
| پروسه | تعریف |
|---|---|
| ترجمه رسمی/تأییدشده (Beglaubigte Übersetzung) | ترجمه سند به زبان آلمانی توسط مترجم رسمی و سوگندخورده که از سوی محکمههای آلمان پذیرفته باشد |
| تأیید/مُهر رسمی (Beglaubigung) | مُهر رسمی که ثابت میکند کاپی کاغذی با اصل سند مطابقت دارد یا کاپی به شکل رسمی معتبر است |
2) ترجمه رسمی: چگونه و در کجا؟
چه کسی حق ترجمه رسمی را دارد؟
فقط مترجم رسمی/سوگندخورده (vereidigter Übersetzer / beeidigter Dolmetscher) که از سوی محکمههای آلمان به رسمیت شناخته شده باشد.
این مترجم باید در فهرست رسمی مترجمان معتبر در آلمان ثبت/پذیرفته باشد.
چطور مترجم رسمی پیدا کنم؟
از دیتابیس رسمی استفاده کنید: justiz-dolmetscher.de
داخل کنید:
Sprache (مثلاً Arabisch)
PLZ یا Stadt (کدپستی یا شهر)
همچنان میتوانید در گوگل جستجو کنید:
beeidigter Übersetzer Arabisch + [نام شهر شما]
اسنادی که بیشتر وقتها نیاز به ترجمه دارند:
سند مکتب یا سند دانشگاه
ریزنمرات (Transcript)
تذکره تولد و سند نکاح
تصدیق/سند کار و تجربه
پاسپورت یا کارت هویت
مصارف ترجمه معمولاً چقدر است؟
اکثراً حدود ۲۰ تا ۵۰ یورو برای هر صفحه
قیمت بسته به نوع سند و تعداد نسخههای رسمی که لازم دارید فرق میکند
3) تأیید اسناد: چگونه و در کجا؟
A) تأیید کاپیهای کاغذی (Kopiebeglaubigung)
گاهی لازم است ثابت کنید که کاپی کاغذی با اصل مطابقت دارد. این کار را میتوان در این جاها انجام داد:
| مرجع | امکان تأیید؟ |
|---|---|
| Bürgeramt (اداره خدمات شهروندی/شهرداری) | بلی، در بسیاری موارد برای اسناد مختلف |
| مکتب / دانشگاه | معمولاً فقط برای اسناد همان اداره/مؤسسه |
| Notar (نوتار/دفتر اسناد رسمی) | بلی، اما اغلب با مصرف بلندتر |
| سفارت آلمان (در کشور شما) | اگر خارج از آلمان باشید |
مصارف: معمولاً حدود ۳ تا ۱۰ یورو برای هر کاپی (بسته به مرجع و تعداد).
B) تأیید اسناد خارجی (مثلاً Apostille یا Legalisation)
اگر اسناد شما بیرون از آلمان صادر شده باشد، ممکن است دانشگاه یا اداره آلمانی این موارد را بخواهد:
| نوع | تعریف |
|---|---|
| Apostille | مُهر بینالمللی از مراجع صلاحیتدار (اغلب عدلیه یا خارجه کشور صادرکننده) |
| Legalisation | تأیید از طریق سفارت/کنسولگری آلمان در کشور صادرکننده |
نکته: در بسیاری موارد، اگر پناهنده باشید و اسناد را داخل آلمان ارائه کنید، ممکن است به این مرحله ضرورت نباشد؛ اما شرایط میتواند متفاوت باشد.
4) آیا ارسال پستی ممکن است؟
بلی. بسیاری از دانشگاهها و ادارات قبول میکنند:
کاپیهای تأییدشده و مهرشده (نه اصل سند)
ترجمههای رسمی توسط مترجم رسمی
مهم: اصل اسناد را با پست نفرستید.
5) گامها به صورت خلاصه
همه اصل اسناد موردنیاز را آماده کنید
مترجم رسمی پیدا کنید و اسناد را به آلمانی ترجمه کنید
اگر لازم باشد، برای تأیید کاپیها به Bürgeramt بروید
اسناد را به مرجع مربوطه بفرستید (دانشگاه، BAMF، Jobcenter و …)
6) آیا به نامه رسمی برای درخواست ترجمه یا تأیید نیاز دارید؟
میتوانم یک نمونه متن به آلمانی یا انگلیسی برای تماس با مترجم یا اداره آماده کنم.
فقط بگویید:
شهر محل بودوباش شما
کدام اسناد را میخواهید ترجمه یا تأیید کنید
تا شما را به نهادهای مناسب راهنمایی کنم.
یادآوری: تیم نویسندگان و ویراستاران تلاش میکند با تحقیق گسترده و مراجعه به چندین منبع، معلومات دقیق ارائه کند؛ با این وجود ممکن است اشتباهاتی رخ دهد یا برخی معلومات قطعی نباشد. لطفاً این معلومات را رهنمای اولیه بدانید و برای معلومات قطعی همواره به مراجع رسمی مراجعه نمایید.