ترجمة التقارير والصور الطبية إلى الألمانية: المعايير المعتمدة لتقديمها للمستشفيات في ألمانيا
خطوة أساسية لقبول حالتك وتقييمها بدقة
عند التقديم للعلاج في مستشفى ألماني، وخاصة في المستشفيات الجامعية، فإن تقديم تقاريرك الطبية مترجمة بشكل احترافي هو شرط لا غنى عنه.
لكن ما لا يعرفه كثير من المرضى هو أن ترجمة غير معتمدة أو ركيكة قد تؤخر أو ترفض معالجة الطلب.
في هذا المقال، نشرح لك المعايير الرسمية لترجمة الملفات الطبية إلى اللغة الألمانية، وكيفية ضمان قبولها من قبل الأطباء والإدارات الطبية في ألمانيا.
ما هي المستندات التي تحتاج إلى ترجمتها؟
عند إرسال ملفك الطبي إلى المستشفى الألماني، تأكد من ترجمة ما يلي:
الوثيقة |
هل الترجمة مطلوبة؟ |
تقرير الطبيب الرئيسي |
نعم |
تقرير الخزعة أو التحاليل النسيجية |
نعم |
نتائج التصوير (MRI, CT, PET...) |
نعم (إن كانت مكتوبة) |
التحاليل المخبرية (دم، كبد، وظائف...) |
نعم |
المراسلات الطبية السابقة |
يُفضّل |
الصور الإشعاعية نفسها (DICOM/قرص) |
لا، لكن يُرفق معها تقرير مكتوب مترجم |
️ ما نوع الترجمة المطلوبة؟ وهل يجب أن تكون مُعتمدة؟
نعم، معظم المستشفيات الألمانية تطلب:
ترجمة طبية احترافية معتمدة (Beglaubigte medizinische Übersetzung)
وهي ترجمة يقوم بها مترجم طبي معتمد (staatlich anerkannter Übersetzer) أو مكتب ترجمة معترف به قانونيًا.
وتشمل:
توقيع وختم المترجم
عبارة: "Die Übersetzung ist inhaltlich richtig und vollständig"
(الترجمة صحيحة وكاملة من حيث المحتوى)
ملاحظة:
بعض المستشفيات تقبل الترجمة باللغة الإنجليزية، لكن عند البدء في العلاج الفعلي أو إجراءات التأشيرة، تُطلب النسخة الألمانية.
أين يمكن إجراء الترجمة وفقًا للمعايير الألمانية؟
مكاتب الترجمة المعتمدة في بلدك
يجب أن يكون المكتب مسجلًا رسميًا ويقدم ختمًا لكل صفحة
اسألهم إن كانوا يترجمون وفقًا للمعايير الألمانية (DIN EN ISO 17100)
مكاتب الترجمة المعتمدة في ألمانيا
بعض المرضى يرسلون الملفات عبر الإنترنت إلى مكاتب ترجمة ألمانية معتمدة مثل:
lingoking.com
tolingo.de
beglaubigte-uebersetzungen.de
مترجمون طبيون مستقلون معتمدون (öffentlich bestellter Übersetzer)
يمكن العثور عليهم عبر بوابة Translators’ Directory التابعة لمحاكم الولايات الألمانية
ما هي تكلفة الترجمة الطبية المعتمدة؟
نوع الترجمة |
السعر التقريبي (يورو) |
صفحة واحدة (250 كلمة تقريبًا) |
30 – 60 € |
تقرير طبي من صفحتين + تحاليل |
80 – 150 € |
ملف كامل لحالة أورام أو قلب |
150 – 300 € |
نصائح هامة لقبول الترجمة في المستشفى الألماني:
لا تستخدم الترجمة الآلية أبدًا
تأكد من أن اللغة الطبية دقيقة وليس مجرد ترجمة عامة
أرسل النسخة الأصلية + المترجمة بصيغة PDF معًا
استخدم نفس الأسماء والتواريخ كما في جواز السفر
راجع كل صفحة قبل الإرسال، وتأكد من خلوّها من الأخطاء
الخلاصة
ترجمة التقارير الطبية إلى الألمانية ليست إجراءً شكليًا، بل هي شرط أساسي لقبول علاجك وتقييم حالتك بدقة.
لذلك، اختر مكتبًا معتمدًا، تأكد من استخدام لغة طبية احترافية، وأرسل الملفات كاملة ومنظمة.
فالتفاصيل الصغيرة في الترجمة قد تُحدث فرقًا كبيرًا في مسارك العلاجي.
---------------------------------------
ـ* يحرص فريق الكتاب والمحررين في موقع على تقديم معلومات دقيقة من خلال بحث مكثف واطلاع على عدة مصادر عند كتابة المقالات، ومع ذلك قد تظهر بعض الأخطاء أو ترد معلومات غير مؤكدة. لذلك، يُرجى اعتبار المعلومات الواردة في المقالات مرجعية أولية والرجوع دائماً إلى الجهات المختصة للحصول على المعلومات المؤكدة.