Auswahl eines vereidigten medizinischen Dolmetschers (Dolmetscher): Kosten und Tipps

Auswahl eines medizinischen Fachübersetzers (Dolmetscher) in Deutschland
Der komplette Leitfaden: Preise, Qualitätskriterien und Tipps vor Vertragsabschluss

In Deutschland, wo sprachliche und fachliche Präzision im medizinischen Bereich entscheidend ist, wird ein professioneller medizinischer Dolmetscher (Medizinischer Dolmetscher) – insbesondere für ausländische Patientinnen und Patienten – schnell zu einer unverzichtbaren Unterstützung.

Doch reicht „irgendein“ Übersetzer aus? Was unterscheidet einen einfachen Dolmetscher von einem vereidigten (beeidigten) Dolmetscher? Und mit welchen Kosten muss man rechnen? Im Folgenden finden Sie alle wichtigen Informationen im Überblick.

Warum brauchen Sie einen professionellen medizinischen Dolmetscher?

  • Präzises Verständnis von Diagnose und Behandlungsplan

  • Vermeidung von Fehlern bei Dosierungen oder Eingriffen

  • Erleichterte Kommunikation mit Ärzteteam und Pflegepersonal

  • Rechtssichere Übersetzung komplexer medizinischer Unterlagen

  • Psychische und emotionale Unterstützung des Patienten während Gesprächen und Untersuchungen

Hinweis: Nach deutschem Recht dürfen Krankenhäuser bei sensiblen Themen (z. B. Operationen, Einwilligungserklärungen) in der Regel keine Familienangehörigen als Dolmetscher einsetzen.

Welche Dolmetscher-Typen gibt es im medizinischen Bereich?

Art Beschreibung Geeignet für
Mündlicher Dolmetscher Begleitet den Patienten zu Terminen und dolmetscht vor Ort Beratungen, Untersuchungen, stationärer Aufenthalt
Schriftübersetzer Übersetzt medizinische Befunde, Arztbriefe, Bildbefunde oder Therapiepläne Analysen, Gutachten, Kostenvoranschläge, Rechnungen
Vereidigter (beeidigter) Übersetzer Gerichtsfest anerkannt vor Behörden und Gerichten Visum, Kostenübernahmen, Verpflichtungserklärungen, Verträge

Was kostet ein medizinischer Dolmetscher in Deutschland?

Mündliches Dolmetschen (im Krankenhaus oder in Praxen)

  • Ca. 60 bis 120 Euro pro Stunde (abhängig von Sprache, Region und Fachgebiet)

  • Häufig wird eine Mindestbuchungsdauer von 2–3 Stunden verlangt

Schriftliche Übersetzung

  • Etwa 1,30 bis 2,50 Euro pro Zeile (ca. 55 Zeichen)

  • Oder 70 bis 150 Euro pro durchschnittlichem medizinischen Bericht

Beglaubigte Übersetzung (Beglaubigte Übersetzung)

  • Ungefähr 35 bis 70 Euro pro Dokument (z. B. Geburtsurkunde, Vollmacht, ärztliche Gutachten)

  • Die Preise variieren je nach Sprachenkombination und beim zuständigen Landgericht beeidigten Übersetzerinnen und Übersetzern

Wie wählen Sie einen geeigneten medizinischen Dolmetscher aus?

Prüfen Sie Qualifikationen und Nachweise

  • Achten Sie auf einen offiziell qualifizierten oder beeidigten Übersetzer (z. B. „beeidigter Übersetzer“ beim Landgericht)

  • Viele Dolmetscher sind in Datenbanken der Landesjustizverwaltungen eingetragen

Achten Sie auf medizinische Fachkompetenz

  • Fragen Sie konkret: Haben Sie bereits für Universitätskliniken, OP-Bereiche oder spezialisierte Fachabteilungen gearbeitet?

  • Bevorzugen Sie Dolmetscher mit nachweislicher Erfahrung in medizinischer Fachterminologie auf Deutsch und in Ihrer Sprache

Sprachqualität in Ihrer Muttersprache

  • Besonders im Arabischen gibt es viele Dialekte. Achten Sie darauf, dass der Dolmetscher Hocharabisch und medizinische Fachbegriffe sicher beherrscht, nicht nur Alltags­sprache.

Vorab-Kommunikation und Probetext

  • Vereinbaren Sie einen kurzen Test: Schicken Sie einen kleinen Arztbrief zur Probeübersetzung, bevor Sie einen größeren Auftrag erteilen.

Wo finden Sie vertrauenswürdige, vereidigte medizinische Dolmetscher?

  • Online-Verzeichnisse der Landesjustizverwaltungen, z. B.: Justiz-Dolmetscherliste.de

  • Berufsverbände wie BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)

  • Übersetzungsbüros in der Nähe von Universitätskliniken oder großen Krankenhäusern

  • Internationale Patientenabteilungen („International Office“ / „International Patients“) einiger Kliniken, die gegen Aufpreis mit eigenen Dolmetschern zusammenarbeiten

Clevere Tipps vor Vertragsabschluss

  • Fordern Sie immer einen schriftlichen Kostenvoranschlag (Kostenvoranschlag) an.

  • Fragen Sie nach Stornogebühren, falls der Arzttermin verschoben oder abgesagt wird.

  • Schließen Sie bei größeren oder längerfristigen Einsätzen einen schriftlichen Vertrag.

  • Wenn möglich, halten Sie eine digitale Liste mit Fachbegriffen zu Ihrer Erkrankung bereit, die Sie dem Dolmetscher vorab schicken.

  • Versuchen Sie, während der gesamten Behandlungszeit mit demselben Dolmetscher zu arbeiten, um Kontinuität und Vertrauen zu sichern.

Fazit
Die Wahl eines medizinischen Dolmetschers in Deutschland ist mehr als nur eine sprachliche Entscheidung – sie wirkt sich direkt auf die Behandlungsqualität und Patientensicherheit aus.

Setzen Sie deshalb auf einen professionellen, möglichst beeidigten und medizinisch erfahrenen Dolmetscher, um Missverständnisse, Verzögerungen und Risiken zu vermeiden. Mit einem Budget ab rund 60 Euro pro Stunde kaufen Sie sich nicht nur eine Dienstleistung, sondern vor allem Sicherheit, Klarheit und ein gutes Gefühl bei jedem Behandlungsschritt.


Das Redaktionsteam der Webseite ist bemüht, durch sorgfältige Recherche und die Auswertung mehrerer Quellen möglichst genaue Informationen bereitzustellen. Dennoch können Fehler auftreten oder Angaben unvollständig oder veraltet sein. Daher sollten die Inhalte dieses Artikels nur als erste Orientierung dienen; für verbindliche und aktuelle Auskünfte wenden Sie sich bitte an zuständige Stellen wie Krankenhäuser, Ärztekammern oder Berufsverbände für Dolmetscher und Übersetzer.


Teilen: