اختيار مترجم طبي معتمد (Dolmetscher) في ألمانيا
الدليل الكامل: الأسعار، المعايير، والنصائح قبل التعاقد
في ألمانيا، حيث تُعد الدقة اللغوية والمصطلحية أمرًا حاسمًا في المجال الطبي، يصبح وجود مترجم طبي محترف (Medizinischer Dolmetscher) ضرورة لا يمكن تجاهلها، خاصة للمرضى الأجانب القادمين لتلقي العلاج.
فهل يكفي أي مترجم؟ ما الفرق بين مترجم فوري ومعتمد؟ وكم تبلغ التكاليف؟ إليك كل ما تحتاج معرفته بالتفصيل.
لماذا تحتاج إلى مترجم طبي محترف؟
• فهم دقيق للتشخيص والخطة العلاجية
• تجنّب الأخطاء في الجرعات أو الإجراءات
• تسهيل التواصل مع الطاقم الطبي والتمريضي
• ترجمة المستندات الطبية المعقدة بشكل قانوني سليم
• دعم المريض نفسيًا ومعنويًا أثناء الجلسات أو الفحوص
ملاحظة: القانون الألماني لا يسمح للمستشفيات باستخدام أفراد العائلة كمترجمين في الأمور الحساسة (مثل الجراحة أو التوقيع على العمليات).
ما أنواع المترجمين المتاحين في المجال الطبي؟
النوع | الوصف | مناسب لـ |
---|---|---|
مترجم فوري شفهي | يرافق المريض في الزيارات الطبية ويترجم شفهيًا | الاستشارات، الفحوص، الإقامة |
مترجم تحريري | يترجم التقارير والصور الطبية أو خطط العلاج كتابةً | التحاليل، التقديرات، الفواتير |
مترجم معتمد (beeidigt) | معترف به قانونيًا أمام الجهات الرسمية والمحاكم | التأشيرة، الضمان المالي، العقود |
كم تبلغ تكلفة المترجم الطبي في ألمانيا؟
الترجمة الشفهية (في المستشفيات):
• من 60 إلى 120 يورو/الساعة (حسب اللغة والموقع)
• بعضها يتطلب حجز 3 ساعات كحد أدنى
الترجمة التحريرية:
• من 1.30 إلى 2.50 يورو لكل سطر (55 حرفًا تقريبًا)
• أو 70–150 يورو لكل تقرير طبي متوسط الحجم
الترجمة المعتمدة (Beglaubigte Übersetzung):
• من 35 إلى 70 يورو للوثيقة الواحدة (مثل شهادة الميلاد أو التوكيل)
• تختلف حسب اللغة والمترجم المعتمد في المحكمة الإقليمية (Landgericht)
كيف تختار مترجمًا طبيًا مناسبًا؟
تحقق من الشهادات:
• ابحث عن مترجم حاصل على اعتماد رسمي (z. B. beeidigter Übersetzer)
• بعض المترجمين مسجّلون في قاعدة بيانات محاكم المقاطعات الألمانية
الخبرة في المجال الطبي:
• اسأل: هل سبق لك العمل مع مستشفى جامعي أو حالات جراحية؟
• اختر من لديه خلفية في المصطلحات الطبية الألمانية
توافر لغتك بدقة:
• اللغة العربية متعددة اللهجات. تأكد أن المترجم يتقن الفصحى والمصطلحات الطبية، وليس فقط الترجمة العامة
تواصل مسبق:
• قم باختبار بسيط: أرسل له تقريرًا قصيرًا لترجمته كمثال قبل التعاقد
أين تجد مترجمين معتمدين موثوقين؟
• مواقع محاكم الولايات الألمانية: Justiz-Dolmetscherliste.de
• المنصات الرسمية مثل BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
• مكاتب الترجمة القريبة من المستشفيات الجامعية
• قسم المرضى الدوليين في بعض المستشفيات يوفرون مترجمين معتمدين (مقابل تكلفة إضافية)
نصائح ذكية قبل التعاقد:
اطلب عرض سعر كتابي (Kostenvoranschlag)
اسأل عن رسوم الإلغاء في حال تأجيل الموعد الطبي
احرص على توقيع اتفاق مكتوب إذا كان العمل يتجاوز يومًا واحدًا
احمل معك نسخة رقمية من المصطلحات الطبية الخاصة بحالتك إن أمكن
استخدم نفس المترجم طوال فترة العلاج إن أمكن لضمان الاستمرارية
الخلاصة
اختيار مترجم طبي في ألمانيا ليس مجرد مسألة لغوية، بل قرار مصيري ينعكس على جودة العلاج وسلامة المريض.
احرص على اختيار مترجم محترف، معتمد، وذو خبرة في المجال الطبي لتفادي أي لبس أو تأخير.
وبميزانية تبدأ من 60 يورو فقط، فإنك تشتري راحة بالك وثقة في كل خطوة علاجية.
---------------------------------------
ـ* يحرص فريق الكتاب والمحررين في موقع على تقديم معلومات دقيقة من خلال بحث مكثف واطلاع على عدة مصادر عند كتابة المقالات، ومع ذلك قد تظهر بعض الأخطاء أو ترد معلومات غير مؤكدة. لذلك، يُرجى اعتبار المعلومات الواردة في المقالات مرجعية أولية والرجوع دائماً إلى الجهات المختصة للحصول على المعلومات المؤكدة.