Resmî belgelerde birden fazla isim yazılışı ve Arap harfleri: Alman makamlarıyla işlemlerde hata riskini azaltmak için ipuçları
Almanya’da Arapça isimler veya Latin alfabesi dışındaki harfleri içeren kişisel belgeler sunarken; çeviri, kayıt ve bilgilerin eşleştirilmesi sırasında çeşitli zorluklarla karşılaşılabilir. Yazı sistemleri ve imla kuralları arasındaki farklar, özellikle oturum veya vatandaşlık başvurularında resmî işlemlerin gecikmesine yol açabilir.
Resmî belgelerde Arapça isimlerin ve harflerin birden fazla yazılışa sahip olmasının nedenleri
Arapça seslerin Latince harflere aktarılmasında (Transliteration) farklı yöntemlerin kullanılması ve bunun aynı ismin birden fazla yazılışına yol açması.
Bileşik veya birden fazla bölümden oluşan isimler (örneğin “عبد الرحمن” isminin “Abdelrahman” veya “Abdurrahman” şeklinde yazılabilmesi).
Farklı resmî kurumlar veya farklı tercümanlar arasında çeviri / yazım farklılıkları.
Yazım hataları veya ismin bazı bölümlerinin atlanması.
Hataları ve sorunları önlemek için ipuçları
Resmî imlayı belgelemek ve esas almak
Ülkenizin verdiği pasaportta veya kimlik kartında yer alan resmî yazılışı temel alın.
Birden fazla yazılış varsa, bu farklı isim yazılışları arasındaki bağlantıyı gösteren doğum belgesi, evlilik cüzdanı gibi destekleyici belgeler sunun.
Yeminli (resmî) tercüman kullanmak
İsimlerin tercümesi, mümkün olduğunca hatasız olması için yeminli ve resmî bir tercüman tarafından yapılmalıdır.
Tüm belgelerde yazılışı mümkün olduğunca birleştirmek
Çelişki yaşamamak için isminizin yazılışını tüm Alman resmî belgelerinde aynı şekilde kullanmaya özen gösterin.
Yabancılar dairesi veya nüfus / ikamet kayıt dairesi ile iletişim
Farklı yazılışlar söz konusuysa, bunu erken aşamada yetkili makamlara bildirin ve açıklayıcı belgeleri ekleyin.
Resmî belgelerde gayriresmî kısaltma veya lakap kullanmaktan kaçının
Resmî belgelerde takma ad, kısaltma veya gayriresmî lakap kullanmayın.
Hata oluşmuşsa ne yapmalısınız?
Nüfus / medeni hâl dairesine (Standesamt) veya yabancılar dairesine resmî bir düzeltme talebi (Berichtigungsantrag) verin.
İsminizin doğru yazılışını kanıtlayan destekleyici belgeleri ibraz edin.
Durum karmaşık hale gelirse, bir göç hukuku avukatından profesyonel destek alın.
Sonuç
Almanya’daki resmî belgelerde Arapça isimlerin ve harflerin birden fazla yazılışa sahip olması, sürecin dikkatli yönetilmesini gerektirir. Aksi hâlde, küçük görünümlü imla farklılıkları dahi resmî işlemleri yavaşlatabilir. İsim yazılışını mümkün olduğunca tek bir biçimde sabitlemek, yeminli tercüme kullanmak ve yetkili makamlarla açık bir iletişim kurmak, dosyanızın mümkün olduğunca sorunsuz ve hızlı ilerlemesine yardımcı olacaktır.
— Bu sitedeki yazar ve editör ekibi, makaleleri hazırlarken kapsamlı araştırmalar ve çok sayıda kaynaktan yararlanarak doğru ve güvenilir bilgi sunmaya özen göstermektedir. Buna rağmen zaman zaman hatalar ortaya çıkabilir veya bazı bilgiler tam olarak teyit edilmemiş olabilir. Bu nedenle, makalelerde yer alan bilgileri yalnızca ilk başvuru noktası olarak değerlendirmenizi ve kesin, güncel bilgiler için her zaman yetkili resmî kurumlara başvurmanızı tavsiye ederiz.