ترجمه مدارک تحصیلی قدیمیِ دستنویس: پذیرش یا رد شدن در آلمان؟
در هنگام ارائه درخواستهای رسمی مانند اجازه اقامت یا تقاضای شهروندی آلمان، معمولاً لازم است مدارک تحصیلی همراه با ترجمه رسمیِ آلمانی آنها ارائه شود. اما وقتی مدارک قدیمی و بهصورت دستنویس صادر شدهاند، این پرسش بهوجود میآید که چنین ترجمههایی تا چه حد در آلمان پذیرفته میشوند.
پذیرش ترجمه مدارک دستنویس
اصل پذیرش:
ترجمهای که بهطور رسمی تأیید و گواهی شده باشد، در اصل قابلقبول است، حتی اگر خود مدرک بهشکل دستنویس باشد؛ به شرط آنکه ترجمه دقیق، روشن و قابلفهم باشد.
ترجمه محلف / رسمی (offizielle beglaubigte Übersetzung):
ترجمه باید توسط مترجم رسمی و قسمخورده در آلمان انجام شود تا از نظر قانونی معتبر شناخته شود.
خوانا بودن متن اصلی:
اگر دستخط در مدرک اصلی بهسختی خوانده میشود، از مترجم انتظار میرود که تا حد امکان معنا و محتوا را با دقت منتقل کند. در برخی موارد، ممکن است از متقاضی خواسته شود سند یا تأییدیهی اضافی ارائه کند که صحت و اعتبار مدرک را ثابت کند.
مواردی که میتواند به رد شدن ترجمه منجر شود
ترجمه غیررسمی یا بدون تأیید
ترجمههایی که مهر و امضای مترجم رسمی و قسمخورده را ندارند، ممکن است از سوی ادارههای مربوطه رد شوند.
خوانا نبودن متن اصلی به حدی که ترجمه درست را ناممکن کند
اگر مدرک تحصیلی عملاً قابلخواندن نباشد یا تردید جدی نسبت به اصالت آن وجود داشته باشد، ممکن است از شما خواسته شود توضیحات تکمیلی یا مدارک اضافی ارائه کنید.
تضادها یا اشتباهات در مدرک اصلی یا در ترجمه
وجود اشتباهات آشکار، تناقضها یا ناهماهنگیها در متن اصلی یا در ترجمه میتواند باعث رد شدن مدرک یا درخواست ارائه ترجمهای جدید و اصلاحشده شود.
نکاتی برای ارائه مدارک تحصیلی دستنویس
-
تا حد امکان از مترجم رسمی و قسمخورده استفاده کنید تا شانس پذیرش ترجمه افزایش یابد.
-
اگر دستخط بهسختی خوانده میشود، در صورت امکان از مرجع صادرکنندهی مدرک بخواهید نسخهای چاپی یا دوباره تأییدشده از آن صادر کند.
-
همیشه یک نسخهی واضح و خوانای مدرک اصلی را همراه با ترجمه ارائه دهید.
-
اگر در مورد پذیرش مدارک خود تردید دارید، پیش از ارسال پرونده با اداره مهاجرت یا نهادهای مسئول مشورت کنید.
خلاصه
ترجمه مدارک تحصیلی قدیمی که بهصورت دستنویس صادر شدهاند، در آلمان بهطور کلی قابلقبول است، به شرط آنکه ترجمه بهطور رسمی تأیید شده و متن آن روشن و قابلفهم باشد. دقت در ترجمه و خوانا بودن متن اصلی دو عامل تعیینکننده هستند. رعایت این نکات خطر رد شدن مدارک را کاهش میدهد و روند بررسی درخواست اقامت یا شهروندی را آسانتر میکند.
— تیم نویسندگان و ویراستاران این وبسایت تلاش میکند با تکیه بر پژوهش دقیق و مراجعه به منابع متعدد، اطلاعات درست و قابلاعتمادی ارائه دهد. با این حال، همیشه احتمال بروز خطا یا ناقص بودن یا نهایی نبودن برخی اطلاعات وجود دارد. بنابراین لطفاً مطالب ارائهشده در مقالات را صرفاً بهعنوان راهنمای اولیه در نظر بگیرید و برای دریافت اطلاعات قطعی و الزامآور، حتماً به ادارهها و مراجع رسمی ذیصلاح مراجعه کنید.