ترجمه تصدیق‌نامه‌های تحصیلی قدیمیِ دست‌نویس؛ پذیرش یا رد؟

ترجمه اسناد و شهادت‌نامه‌های قدیمیِ درسیِ دست‌نویس: پذیرش یا رد در آلمان؟

هنگام ارایهٔ درخواست‌های رسمی مانند اجازهٔ اقامت یا گرفتن شهروندی آلمان، معمولاً لازم است اسناد و شهادت‌نامه‌های تحصیلی همراه با ترجمهٔ رسمی به زبان آلمانی سپرده شود. اما وقتی این اسناد قدیمی و به گونهٔ دست‌نویس صادر شده باشد، این پرسش مطرح می‌شود که چنین ترجمه‌هایی تا چه اندازه در آلمان پذیرفته می‌گردد.

پذیرش ترجمهٔ اسناد دست‌نویس

 

اصل پذیرش:

ترجمه‌ای که به‌شکل رسمی تصدیق و تأیید شده باشد، در اصل قابل‌قبول است، حتی اگر خود سند به‌صورت دست‌نویس نوشته شده باشد؛ مشروط بر آن‌که ترجمه دقیق، روشن و قابل‌فهم باشد.

 

 

ترجمهٔ محلف / رسمی (offizielle beglaubigte Übersetzung):

ترجمه باید توسط مترجم رسمی و قسم‌خورده در آلمان انجام شود تا از نگاه حقوقی دارای اعتبار باشد.

 

 

خوانا بودن متن اصلی:

اگر دست‌خط در سند اصلی به‌سختی خوانده می‌شود، از مترجم خواسته می‌شود که مضمون و معنی را تا حد امکان با دقت بازتاب دهد. در بعضی موارد، ممکن است از متقاضی خواسته شود سند اضافی یا تأییدنامه‌ای ارایه کند که درستی و اصالت سند را ثابت نماید.

 

حالاتی که می‌تواند سبب رد شدن ترجمه گردد

 

ترجمهٔ غیررسمی یا بدون تأیید

ترجمه‌هایی که مُهر و امضای مترجم رسمی و قسم‌خورده را نداشته باشد، ممکن است از طرف اداره‌های مربوطه رد گردد.

 

 

ناخوانا بودن متن اصلی به اندازه‌ای که ترجمهٔ درست را ناممکن بسازد

اگر سند تحصیلی تقریباً خوانده نشود یا در مورد اصالت آن تردید جدی وجود داشته باشد، اداره‌ها می‌توانند توضیحات تکمیلی یا مدارک اضافی مطالبه کنند.

 

 

تناقض‌ها یا اشتباه‌ها در سند اصلی یا در ترجمه

وجود اشتباه‌های آشکار، ناهماهنگی‌ها یا تناقض‌ها در متن اصلی یا در ترجمه می‌تواند باعث رد شدن سند یا درخواست ترجمهٔ تازه و اصلاح‌شده گردد.

 

نکته‌ها برای ارایهٔ اسناد تحصیلی دست‌نویس

  • تا حد امکان از مترجم رسمی و قسم‌خورده استفاده کنید تا احتمال پذیرش ترجمه بیشتر شود.

  • اگر دست‌خط به‌سختی خوانده می‌شود، در صورت امکان از اداره یا نهاد صادرکننده بخواهید نسخهٔ چاپی یا دوباره تأییدشدهٔ سند را صادر کند.

  • همیشه یک کاپی واضح و خوانای سند اصلی را همراه با ترجمه تسلیم نمایید.

  • اگر در مورد پذیرفته شدن اسناد خود مطمین نیستید، پیش از فرستادن دوسیه با ادارهٔ امور خارجی‌ها (Ausländerbehörde) یا سایر اداره‌های مسوول مشوره کنید.

خلاصه

ترجمهٔ اسناد و شهادت‌نامه‌های قدیمیِ درسی که به‌شکل دست‌نویس صادر شده‌اند، در آلمان اصولاً قابل‌قبول است، به شرطی که ترجمه به‌طور رسمی تأیید شده و متن آن روشن و قابل‌فهم باشد. دقت در ترجمه و خوانا بودن متن اصلی دو شرط کلیدی است. رعایت این موارد خطر رد شدن اسناد را کم می‌کند و پروسهٔ بررسی درخواست اقامت یا شهروندی را آسان‌تر می‌سازد.

— تیم نویسندگان و ویراستاران این وب‌سایت می‌کوشد با تحقیق دقیق و مراجعه به منابع گوناگون، اطلاعات هرچه درست‌تر و قابل‌اعتمادتر در اختیار خوانندگان بگذارد. با آن‌هم، امکان دارد اشتباه‌هایی رخ دهد یا بعضی معلومات کامل و نهایی نباشد. از این‌رو، لطفاً مطالب موجود در مقالات را یک راهنمای ابتدایی بدانید و برای دریافت معلومات قطعی و الزام‌آور، همیشه به اداره‌ها و نهادهای رسمی ذی‌صلاح مراجعه نمایید.


اشتراک‌گذاری: